これは楽しく英語を学ぼうとする小生の実験的奮闘記、今回はFAINAL FANTASY VII REMAKE CHAPTER 2だす😆
もくじ
はじめに
あえて言語を英語にしてGameをすると英語力がアップするか?
小生の数少ない知人は、好きな映画を繰り返し観て英語力をアップしたとのこと😍
同じように、あえて言語を英語にしてGameをすれば英語力がアップするのではないか?
予想されるメリット
- Gameを通して楽しく継続して遊べる
- 複数のGameを通してたくさんの英単語を学べる
方法
方法はシンプル
- PS5の言語を英語にし、Gameであそぶ🎮
- GameのYouTube動画をたくさんみる🎥
- BlogのScriptをよむ📖
YouTube動画
FAINAL FANTASY VII REMAKE CHAPTER 2
Script_〜八番街の最初のところ
Time | Caracter | English | Japanese |
0:06 | Barret | Looks like we made it. | 全員いるな? |
↑ | And with nothing but a few scratches to show— | ケガは ねえみてえだな | |
↑ | Think you might’ve overdone it? | 爆発が派手すぎねえか? | |
Jessie | I followed the instructions to the letter. | 爆弾は レシピどおりに作ったはず | |
↑ | Maybe it triggered a reaction with the mako? | でも 気化した魔晄が反応してるのかも | |
Barret | Well, let’s hope this city’s still in one piece. | こりゃ 街までイっちまったかもな | |
Biggs | But the planet’s what matters, right? | 街より 星だろ? | |
↑ | I mean…this must’ve helped some. | 星の命 ちょっとは延びたかな | |
Jessie | After all that, it’d better have. | そうじゃないと 困る | |
↑ | Anyway, let’s get going. We in Sector 8? | さあ 外に出よう ここ八番街でしょ? | |
Wedge | That’d be just down there! | まだ先ッス | |
Barret | Wedge | よし 先導してくれ | |
Wedge | You got it! | 了解ッス | |
↑ | Watch out for live wires. They’re everywhere. | あちこち漏電してるッスよ 気をつけて | |
Biggs | Ugh, the air in here reeks. Can’t wait to get out in the open! | 鉄臭いサビ臭い 新鮮な空気 カモン | |
↑ | Man, what is that? I’ve never smelled anything so foul. | この鼻腔を切り裂く すっぱいにおいは なんだ | |
↑ | Aw, it’s me. | あ 俺か | |
↑ | Gotta do something about that, and soon. | 変な汗 いっぱいかいたからな | |
Wedge | I felt that one in my guts… | 腹まで揺れたッス | |
Biggs | They just keep on coming. | 爆発 止まらねえな | |
Barret | We need to get out of this place. | 潰されちまう前に 出るぞ | |
Jessie | Was it the mako density? The primary explosive? The blasting agent? | 魔晄濃度 触媒…まさか火薬? | |
Biggs | Hey, we can figure that out later. | ジェシー あとにしようぜ | |
Wedge | I’m running on empty here… | おなかがグーグー 鳴いちゃって | |
Barret | You can refuel at the base. | アジトまで 我慢してろ | |
Wedge | Next time, I’ll have to bring a little pick-me-up. | 次は お弁当持ってこなくちゃ | |
Jessie | How much farther do we have to go? | ウェッジ まだ? | |
Wedge | Not far! | もう少しッス | |
↑ | That’s about as good a place as any. | あの辺りから出るのがいいッス | |
Jessie | Stand back then. I’ll set the bomb. | じゃ 爆弾仕掛けるから離れて | |
Barret | Can’t wait to see you, Marlene. | 待ってろよ マリン | |
Biggs | Can’t wait to take a hot shower. | 待ってろよ シャワー | |
Jessie | She’s good to go. | セット完了 | |
↑ | Fire in the hole! | バクハーツ! | |
Biggs | You sure told those doors. | あいてる あいてる | |
Jessie | Let that be a lesson to anything that gets in my way! | 邪魔者は 木っ端みじん さあ 行こう | |
2:57 | Announcement | Attention all citizens. Attention all citizens. This is an alert from the Shinra Emergency Operations Center. | 緊急事態発生 緊急事態発生 こちらは神羅カンパニー危機対策本部です |
↑ | Unidentified intuders have detonated a bomb inside Mako Reactor 1. | 壱番魔晄炉が 何者かの攻撃を受け 爆破されました | |
↑ | Multiple explosions have beer confirmed, as well as ongoing fires. | 現在も 断続的な爆発があい 火災が発生しています | |
↑ | In response, a disaster warning has been issued in Sectors 1 and 8. | 壱番街 および八番街は 警戒区域に指定されました | |
↑ | Structures in the area are at high risk of collapse, rendering the entire sector hazardous. | このあたりは 建物の倒壊の恐れがあり 瓦礫やガラスが落下する危険があります | |
Jessie | No… No way. | 予想…以上 | |
Biggs | This couldn’t have been us…could it? | こりゃ いくらなんでも | |
Wedge | But what if it was…? | やりすぎッスね | |
Cloud | What’s done is done. | 今さらなにを | |
Barret | Merc’s right. | ああ そのとおりだ | |
↑ | It ain’t pretty, but we can’t stop now. This was just the first reactor. | オレたちは この先も もっともっと 魔晄炉をぶっ壊す | |
↑ | And the planet won’t be safe till we get the rest. | 星の命を 救うためにな | |
Biggs | Yeah… We always knew this was gonna get messy. | だよな 覚悟を決めて 始めたことだ | |
Wedge | And this is only the beginning… | まだ 始まったばかりッス | |
Barret | Y’all gotta look at the bigger picture here. Nothing worth fighting for was ever won without sacrifice. | オレたちの活動は 星を救う そのために 必要な犠牲は払う | |
↑ | Though you may not be crying out, I know you’re in pain—just like the planet. | ああ 星だけじゃねえ おまえらの悲鳴が聞こえるぜ | |
↑ | But it’s okay, ‘cause I’m here for you! | ハッ 上等だ! | |
↑ | To help take the load off your shoulders! | ぜーんぶ オレが背負ってやる | |
↑ | Your fears… Your worries… Your concerns… | 不安 疑問 悩み事 | |
↑ | And yes, your fees… | それから 報酬も | |
↑ | Whatever your problem, I got you. | まとめて オレにおっかぶせろ | |
Biggs | So, what’s our next move, boss? | で リーダー どうするよ | |
Barret | That’s easy enough! | 計画どおりだ | |
↑ | We get our asses home! | 全力で逃げる! | |
↑ | We’ll split up and shoot for the last train home. | 八番街ステーションから 最終に乗り込む | |
↑ | Regroup in the freight car. Got it? | いったんばらけて 貨物車に集合だ | |
Wedge | Later then! | じゃ あとで! | |
Cloud | Hey. I’d like my money now. | おい 約束の金は? | |
Barret | You can have it—once we’re back at base. | アジトに帰るまでが 作戦だ | |
Jessie | Yoo-hoo. | トントン | |
↑ | I don’t need to tell you what this is, right? | これ ソルジャーならわかるよね? | |
Cloud | Of course not. It’s healing materia. | 回復マテリア 当然だ | |
Jessie | You can have it. For saving my life. | あげる 助けてもらったお礼 | |
Cloud | Just doing my job. Nothing more. | 仕事のうちだ 礼はいらない | |
Jessie | Yeah, yeah… | いいから いいから | |
↑ | Fact is, I’m lucky you were there. | おかげで今 わたしはここにいる | |
Cloud | Survival can be a matter of luck or skill. | 生き延びるのは 運がいいやつか 強いやつだ | |
↑ | And you can’t rely on luck. | あんたがどっちかは 知らないけど | |
Jessie | Words to live by! | しみる〜 | |
Cloud | Yeah, well…thanks. | これは もらっておく | |
Jessie | You do know how to use it, right? | 使い方は 知ってるよね? | |
Cloud | You do know what I was, right? | 俺をなんだと思ってる | |
Jessie | Okay! I was only trying to help. | 倒れる前に ちゃんと使ってね | |
↑ | Oh—before I forget, here’s a little something extra, for being so brave. | それからこっちは 新入りくんの度胸を称えて | |
↑ | That really was the ride of a lifetime… | スリル満点の ごほうび | |
↑ | Well, see you on the train! | じゃ 貨物車で |
Script_八番街の人々
編集中
Script_セフィロス
編集中
Script_エアリスとの出会い
編集中
Script_貨物車
編集中
Script_客車1
Time | Caracter | English | Japanese |
28:45 | * | Are you the one who grabbed my sleeve? | 袖を掴んだの あなた? |
* | Wait, where is it? … Okay. Got it. | 財布は大丈夫ね | |
* | No thief’s getting my money. | スリに気をつけないと | |
* | I haven’t been down to the surface in years. | スラムは何年ぶりかな | |
* | The flames were brighter than the sun. | すごい勢いで燃えてた | |
* | We were out on a date when it happened. | 恋人とデートだったの | |
* | Why would anyone do something like that? | 誰があんなことしたの | |
* | Thank goodness I made the train. | 乗れてよかった | |
Wedge | Ugh, so cramped… | ああ せまい | |
* | They even have hotels down there? | スラムって 宿はあんの? | |
* | Glad it won’t be me cleaning up the office… | 職場はめちゃくちゃよ | |
* | All I wanna do is pass out. | 疲れた 寝たい…… | |
* | Can’t believe I’m excited to see the slums. | スラムがこんなに恋しいなんて | |
* | Shoulda gone to Sector 3 instead… | 参番街に逃げたかったのに | |
* | I’m gonna have nightmares about those fires. | 炎 怖かった | |
Wedge | Man, everyone’s on edge. | みんな ピリピリッス | |
Cloud | Of course they are. | 当然だろう | |
Wedge | Hey, Cloud, I…um… | クラウドさん オレ…… | |
Cloud | If you’re about to “unburden” yourself—don’t. | 罪の告白なら ほかでやってくれ | |
Wedge | Yeesh… You don’t make it easy… | 厳しいッスね | |
* | Stop that right now! | いま引っ張ったの 誰? | |
* | Could Avalanche really be behind all this? | まさか アバランチの仕業なの? | |
* | I wanted the train for Sector 2… | 弐番街行きに乗りたかったのよ | |
* | Will our house still be there? | 家は大丈夫かな | |
* | Sorry, I didn’t mean to bump—Huh? | すみません ぶつかって……あれ? | |
* | Hey! Never mind. Sorry to disturb you. | おい! あ いや……なんでもない | |
* | Oh, that better not have been what I thought it was… | ポケットのあたりがくすぐったいんだ | |
Kyrie | Ugh, just leave me alone, all right? | なにか用なの? | |
↑ | Why don’t you learn to take a hint, buddy? | いい加減にしてほしいなぁ | |
You see, my daughter now lives in Sactor 8, so… | 娘が八番街に住んでいてね | ||
Have they caught the perpetrators yet? | 犯人はどうなったのかしら | ||
Wait, what the… Huh, that’s weird. | なんかくすぐったくて…… 気のせいか | ||
Biggs | You’re uh…holding up pretty well, huh? Even after what we saw at the station and all over Sector 8? | あんた ああいう状況には慣れてるのか さっきの駅前とか 八番街とか | |
Cloud | I’m a SOLDIER. | ソルジャーだからな | |
Biggs | Well…my hands are still shaking. | 俺は足が震えてる やばい | |
Cloud | You get used to it. | そのうち慣れる | |
Biggs | Something to look forward to… | だと いいけどな | |
↑ | Or maybe not. | いや いいのかな…… | |
* | Should’ve never gotten out of bed this morning. Just called in sick. | 出かけたりしないで うちにいればよかった | |
* | Who knows what’ll become of Sector 8. | 八番街 どうなるのかな | |
* | Did Mr. Shinra catch the bad men yet? | はんにん 神羅がつかまえた? | |
* | Looks like I won’t be getting home tonight. | 今夜は帰れそうもないな | |
* | The fire was really big. | すごく もえてた | |
* | Have you heard the rumors? Someone’s trying to take down Shinra. | 反神羅勢力って 噂は知ってるわ | |
* | I can’t believe I survived that. I was ready to die. | 死ぬかと思ったが なんとか助かったようだ | |
* | I doubt this’ll be the last attack on a reactor… | ほかの魔晄炉も狙われるかもしれんな | |
* | I can’t wait to set foot on the surface. | やっぱり 地上がいちばんよ | |
* | Maybe some grounders did it as payback? | スラムをバカにしてきた罰だって 見方もあるぜ | |
* | Don’t be stupid. | 冗談やめてよ | |
* | Yeah. The slums need power too, you know. | 魔晄炉がなけりゃ 俺らも困る | |
Jessie | Little help, Cloud? Please? | クラウド SOS | |
* | I’m sure Sector 7’s affected too… | 七番にも影響があるはずだ | |
* | Naw, Shinra wouldn’t let that happen. | 神羅がなんとかしてくれんじゃねえの | |
Jessie | I can’t stop thinking about it. The bomb I made shouldn’t have produced an explosion that big. | ドキドキが止まらないの やっぱり 八番街の被害が大きすぎる | |
↑ | It doesn’t make any sense… | わけがわからない | |
Cloud | The explosion triggered a reaction with the mako. You said so yourself. | 気化した魔晄が誘爆を起こした そう言ってなかったか | |
Jessie | That was my first guess–but shouldn’t a reactor have fail-safes to prevent that kinda thing? | 最初はそう思ったけど 魔晄炉は そんなこと想定内じゃない? | |
↑ | You mentioned “invisible enemies” back there, right? | 見えない敵がいるって 言ってたよね | |
Cloud | Right. | ああ | |
Jessie | Hmm… No. | ううん ダメ | |
↑ | I’m just looking for excuses for something that was clearly my own fault. | ほかを疑うより 先に自分のミスを検証しなくちゃ | |
↑ | Gotta own up to it if I’m gonna learn from this and move on. | そう そうしないと進歩しないもの | |
↑ | Thanks, Cloud. You’re a good listener. | クラウド 聞いてくれてありがと |
Script_客車2
Time | Caracter | English | Japanese |
31:40 | Shinra Employee(1) | What kind of maniacs would go so far as to bomb a reactor? | 魔晄炉を爆破するなんて 迷惑な連中ですね |
Shinra Employee(2) | They’ve yet to announce it publicly, but I heard it was Avalanche’s doing. | 公表されていないが 犯人は十中八九 アバランチだ | |
Shinra Employee(1) | Really? Aren’t they the terrorists who tried to kill the president? | 昔から うちのプレジデントを つけ狙ってた連中ですね | |
Shinra Employee(3) | Is there nothing they won’t do? | 神羅にたかるつもりか | |
Barret | Hey! Quit talking out your ass. | おい 適当なこと言うな | |
↑ | Everyone knows Avalanche only cares about saving the planet. | アバランチの目的は 『星を救う』だろ | |
Shinra Middle Manager | J-just who do you think you are? | なんなんだ 君は? | |
Barret | A law-abiding concerned citizen. | 星を思う 善良な市民よ | |
Shinra Employee(1) | “Law-abiding”? Really? | どこが善良? | |
Shinra Employee(2) | Don’t antagonize him! | 殴られるぞ | |
Barret | In my humble opinion, that explosion was a message— | あの爆発は 悪党への警告に 決まってるじゃねえか | |
↑ | a message to the bastards bleeding our planet dry. | 星の命を搾取する 悪党へのよ | |
↑ | Think they got it? Heard it loud and clear? Y’all’s masters? | 悪党の名前は てめえら よ~く知ってるよな? | |
Shinra Middle Manager | We will not submit to intimidation or violence! | あたしらは 暴力なんかに屈しない | |
↑ | But work together for peace and prosperity! | なにがあっても 変わらない日常を送ってやる | |
↑ | That is how civilized people change the world! | これが 神羅社員の戦い方だ | |
Shinra Employee(1) | That’s right! | 異議なし | |
Shinra Employee(2) | That is the Shinra creed! | これぞ 神羅魂! | |
Barret | Hmph. Them’s fighting words. | いっぱいいっぱいじゃねえか | |
Shinra Middle Manager | It’s what we believe. | 悪いか | |
↑ | We all have to follow our conscience, don’t we? | いつだって 精一杯生きてる | |
Shinra Employee(3) | We should go. | 行きましょう | |
Shinra Middle Manager | Right… | ||
33:28 | * | T-time for a little nap. | 寝たふり…… |
* | Man, this train is slower than molasses, am I right? | 早く着かねえかな~! | |
* | How much longer till the station!? | 早く駅についてよ…… | |
* | Uh, I didn’t hear anything. You gotta believe me! | なんにも聞こえなかったぜ | |
* | Calm down… It’s just a sword… | 別に 怖くない…… | |
* | Oh dear… | 嘘でしょ? | |
Biggs | Well, I get it if you can’t relate… | まあ 理解されるとは思ってないさ | |
↑ | Shower might help. A long, hot one… | 早く洗い流してえな いろいろ | |
Wedge | They’d probably kill us if they knew we were the ones responsible… | オレたち 嫌われ者ッス | |
↑ | No-don’t think about it. | 仕方ない 仕方ない…… | |
Barret | You hear that suit? Shinra creed my ass. | くだらねえ なにが神羅魂だ | |
↑ | We’re the good guys, damnit… | オレは 間違っちゃいねえ | |
34:00 | Jessie | Let’s get this out of the way… | ちょっと 話そ? |
↑ | Personally, I find visual aids make the dull stuff a lot more bearable. | 新しい仲間には これを使って 説明するんだ | |
↑ | If it helps, think of it as an initiation rite. | 知ってることばかりだろうけど 儀式だと思って 聞いて | |
Cloud | How many times do I have to tell you people. I’m not— | 何度も言ったはずだ 俺は── | |
Jessie | Shh. There’s such a thing as playing too hard to get. | 否定ばかりじゃ イイ男が台なし | |
↑ | So, here we’ve got a wireframe model of the great city of Midgar. | ほら 見て 魔晄都市ミッドガルのフレームモデル | |
↑ | Complete with massive steel plates suspended three hundred meters above ground level… | 地上300メートルに持ち上げられた プレートと呼ばれる 鋼鉄の大地 | |
↑ | Atop which stands a shining beacon of civilization. | その上に整備された ピカピカの都市 | |
↑ | The whole system is sustained by the mako reactors, which feed the insatiable appetites of the public. | 魔晄炉で作る電力が 住民たちを “無敵の消費モンスター”に変えてしまった | |
Announcement | The train will be passing through an ID checkpoint shortly. | まもなく IDスキャニングエリアを通過します | |
Jessie | This here is the train’s route. | これは 列車の運行ルート | |
↑ | As you can see, it’ll take us around this main pillar. | メインピラーの周囲を 螺旋状に線路が走っていて | |
↑ | Look—we’re about halfway through it now. | ほら 今はちょうど中間地点 | |
↑ | They’ve set up a checkpoint here to scan the IDs of all passengers heading in and out. | IDスキャニングエリアはここにあって 乗客をチェックするわけ | |
↑ | Date of birth, residential status, criminal history… | 生年月日 居住許可区分 賞罰 | |
↑ | All that and more is automatically cross-referenced in their databases. | わたしたちのことを なんでも知ってる データベースで照会して | |
↑ | Public Security wouldn’t have it any other way. | 主に治安維持に役立てる | |
↑ | Heads up. | ほら 来た | |
↑ | Don’t worry. Our IDs are impeccable. | IDは偽造だから 安心して | |
↑ | What’d I tell you? Have a little faith. | ね? 腕によりをかけたんだから | |
↑ | Won’t be long till we reach the bottom. Relax. | 地上まであと少し ホッとしない? | |
Barret | Take a good look. It’s because of that great big pizza in the sky that people down there gotta struggle to survive. | 見ろよ あの腐ったピザのせいで 下の人間がどんなに苦しんでることか | |
↑ | Shinra sucks up mako while the soil turns to dust, the air fills with smog, and the flowers die. | 神羅がどんどん魔晄をくみ上げちまうから 土地は枯れ 空気はよどみ 花も咲かねえ | |
Cloud | Then leave and don’t look back. | 嫌なら 街を出ればいい | |
↑ | That’s what’s always worked for me. | 俺は そうやって生きてきた | |
Barret | Hmph! Well, that’s all well and good if you’re only out for yourself. | 自分は強いって自覚があるなら | |
↑ | But the folks down there don’t have the luxury of choice, you know? | もちっと 他人の弱さに 寄りそってみねえか? | |
Cloud | Like this train, I suppose… | みんな この列車と同じ | |
↑ | There’s only one way it can go… | 敷かれたレールには 逆らえないんだ |
Script Excel File
FAINAL FANTASY VII REMAKE CHAPTER 2
編集中
終わりに
CHAPTER 2 は、悲しい出来事があった時の表現が盛りだくさんだす😆
最近のコメント